繁体
你却比仲夏更可
,也更温柔
仲夏总是这般稍纵即逝
你将重生于不朽诗篇
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
X女士,你就是我的仲夏。
Thou art more lovely and more temperate:
And summer&039;s lease hath all too short a date:
题外话
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼
,
能视
偶然摧折或自然老去
So long as men can breathe or eyes can see,
此诗与你,亘古永存”
Sometime too hot the eye of heaven shines,
——
秀雅风姿将永远翩翩
有时太
的光线太过灼
But thy eternal summer shall not fade,
它那金黄面孔蒙上
霾
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
唯你的仲夏永不凋落
And every fair from fair sometime declines,
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法
你气息奄奄
特别
的一首诗!
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
So long lives this, and this gives life to thee
此诗与你,亘古永存
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
si m i s h u wu. c o m
狂风会把五月的
苞
落
我能否将你比作仲夏
一切优
形象不免褪
And often is his gold complexion dimmed,