繁体
她的发梢半
未
,有
微卷,衣服松松垮垮,
一大半锁骨。
I heard the echo, from the valleys and the heart
Eventually swaying in the desert oasis
Do not withered undefeated fiery demon rule
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
Open to the lonely soul of sickle harvesting
一直 一直
我相信自己
我听见回声,来自山谷和心间
“任雨安她下周六生日,要开个生日宴,你跟我一起去。”温枳看他皱眉,又补充,“就我们班那个,她对你有意思。”
温枳不知
这人什么怪癖,喜
听人读英文。
裴聿撑着下颚,目光落在她安静的侧脸。
终有绿洲摇曳在沙漠
I believe I am
生命,一次又一次轻薄过
像是要等着她继续说。
cumbersome Bored
球球猪猪 宝宝们么么哒
不凋不败,妖冶如火
“念念,”他把本
递过来,“随便选一篇,念给我听,你的提议,我考虑考虑。”
裴聿没什么印象,但温枳求人还是第一次。
Heart rate and breathing to bear the load of the
他看她,没说话,
角有笑意泛起。
————
生来如同璀璨的夏日之
有错误麻烦指
,谢谢!
*
但还是掐了烟,翻开一篇,用她略哑的声音柔柔地,缓缓地认真念
:
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
Born as the bright summer flowers
承受心
的负荷和呼
的累赘 乐此不疲
英文诗句应该是泰戈尔的《生如夏
》
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
轻狂不知疲倦
si m i s h u wu. c o m
这样的温枳,仿佛有无名的
力,让人忍不住想听她一直念下去。
裴聿这人不喜
把事情说得太绝对,但他这态度,绝对是不反
的。
不断地重复决绝,又重复幸福