电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

And often is his gold complexion dimmed,

And summer&039;s lease hath all too short a date:

Thou art more lovely and more temperate:

So long as men can breathe or eyes can see,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

秀雅风姿将永远翩翩

仲夏总是这般稍纵即逝

你却比仲夏更可,也更温柔

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

特别的一首诗!

Rough winds do shake the darling buds of May,

它那金黄面孔蒙上

此诗与你,亘古永存”

So long lives this, and this gives life to thee

Sometime too hot the eye of heaven shines,

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

X女士,你就是我的仲夏。

只要人能呼能视

你将重生于不朽诗篇

唯你的仲夏永不凋落

一切优形象不免褪

我能否将你比作仲夏

死神无法你气息奄奄

偶然摧折或自然老去

狂风会把五月的

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

你将重生于不朽诗篇

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

——

And every fair from fair sometime declines,

此诗与你,亘古永存

题外话

死神无法你气息奄奄

有时太的光线太过灼

But thy eternal summer shall not fade,

si m i s h u wu. c o m

只要人能呼能视

热门小说推荐

最近更新小说