繁体
我听说过这个瞎
的许多传闻,他们说他对妻
的兴趣,远不如这些冷冰冰的雕像来得多。他甚至定下了许多古怪的规矩,除了老
家,谁也不许没经过允许就踏
他的工作室,据说他的妻
也不能幸免。因为遭受到丈夫的冷落,那位
丽的布莱尔德夫人常常离开庄园到外
寻找乐
,这对夫妻甚至只在每月的最后一天同房。
我在柜
间穿梭,仰着脑袋看着那些陈列得满满的书架。
玛老是说我是个书呆
,毕竟我可以捧着一本书看上一整天,毕竟对于一个害羞的哑
来说,没有比这个更能消磨时间的事情了。架
里除了英文还有法语、德文,我拿下一本书翻了翻,是艾萨克?
顿的,它晦涩难懂,读起来十分费劲。一直到诺曼?布莱尔德从他的工作室里走
来,我才发现天
已经晚了。
我侧过
。朱莉娅静静地看着我,她眨了眨
,笑得甜
而诡谲。
“只有这些吗?”
玛问
。她有
失望。
就这样,第三次、第四次——
我一步步挪近,把
小心翼翼地贴在门上。
扇门传
的声音便因此显得更加清晰。
听到那些传闻之后,我以为诺曼?布莱尔德会像是葛朗台那样的老吝啬鬼,然而事实却比我想象中的差距甚远——
他没有发现我的存在,我悄悄拿走了盘
里的一块苹果派,它们已经搁了很长一段时间,布兰女士总是抱怨他们的主人吃得太少,送上楼的餐
常常会原封不等地回到厨房。
渐渐地,我再也不想最初的时候那样拘谨,和一个瞎
共
一室是再简单不过的事情,他永远也不会发现我的存在。诺曼?布莱尔德并不是天天都待在那儿,他常常会带着欧文
门,也会在书房里和他们谈正事,这时候我只要乖乖待在另一个房间的角落里,哪怕

声音他们也不会怀疑,他们会先想到是派克
“他们从几代以前就是这么古怪。”那些人这么说,“布莱尔德由于家财万贯,使得太多人打他们的主意,毕竟只有闻到铜臭味的人才会和这些脾气古怪的守财
打
,他们也因此变得疑神疑鬼。”
我

,到床上躺下来。我两手支在脑袋后,看着天
板,一只蜘蛛正在结网,充满耐心地等着自己的猎
上钩。
他细细地抚摸着手里的白
石块,
光从斑驳的树影间照
,他的睫
在脸上留下了淡淡的剪影。也许是常年
居的缘故,他的
肤如同石膏一样苍白,就连手掌上的青
血
也若隐若现。不夸张地说,他长得好看极了!只不过,他的
睛确实令人在意,曾经有个女佣不小心盯着他的
睛看了会儿,因此而被赶走了。
那些白
雕像用白布遮盖着,我谨慎地越过它们,接着便看见了诺曼?布莱尔德。他手里拿着工
,专注地摆
着掌心里的那块石膏。那只忠心的猎犬蜷缩在他的脚边,它看了我一
,又垂下了耳朵,似乎对我毫无兴趣,就和它的主人一样,他专注地看着手里的白
石块——若是他能看得见的话。他专心致志地
挲着它,似乎沉浸在一个宁静渺远的世界里。
那是我上次来过的地方。
有了第一次,那么第二次便也不稀奇了。