繁体
他这辈
都如一块顽石一般活着,又冷又
,离群索居,唯独在绘画的时候会

一些极
温柔的神
——就如同此刻。
“别的地方有什么?”
“但我活不了多久了。”波夫曼平和又不容置疑地说
。“我就要死了。”
“是吗?”波夫曼说。他看到青年回过
来,正午的
光在他
底与发梢上闪耀。他并不能听
青年之前语气里的悲哀,而如果是一个善察言观
的路人来此,他也会肯定波夫曼这时的结论——青年的
睛并不是
的。
“它们是存在的。”波夫曼说。“它们伴我而生。一旦这些
死了,我的心也就随
“你被那样的景致打动了么?”
“真是浪漫。”
“我是说你的形容方式,真是浪漫。”
仿佛并不是他用那样的语气说
了之前的话一样。
的方式上,如同一个笨拙的初学者——有大块的颜料
涸在了纸面上,甚至
现了一些裂
,往下掉着小小的碎屑,但波夫曼这回没有皱起眉
,而是静静地靠在希瑟斯一旁看着。
“这是
琴海里的鹈鹕藤,”希瑟斯意气飞扬地说,“每年
天
变
的时候,鹈鹕藤都会从浅海里生长
来。它们的叶
是半透明的,月光照
到海底的时候,那些叶片会透
淡淡的绿
,随着上窜的气泡与
的
向来回逸动。人鱼在这个时候也会浮上海面来唱歌,她们声音曼妙,
的
发比最亮的银
还要
。如果这时候有在海面上航行的船只,它们都会短暂地停下来聆听人鱼的歌声。据说在一曲终了之后,那些海员的都会发觉他们脸上沾满了冰凉的
泪。”
希瑟斯忽然丢下了笔,反手抓住波夫曼那只
枯的右手,仿佛这是一瞬间的情难自禁:“你很清楚你在
什么对不对?你跟巫师
了
易,你用绘画的方法将自己的命
给这些向日葵,肯定是这样的。不然在这么恶劣的环境中,这些
一夜之间就会轻易地沉没在荒草里了。”他有些语无
次地继续说,“我知
你为什么要这么
,为了你心中的——可它们是不存在的!它们不能被
摸到,人类的命才是真正实在的东西,你如果活下来的话,可以远渡到别的地方,看上一年又一年的
……不一定是向日葵,还有别的……”
“你会活下去的。”希瑟斯手中还
着笔杆,背对着波夫曼说
。
“我从没有见过有如你一般的天分的人。你的

类
萃。”波夫曼说。
“这是什么?”波夫曼望着暗蓝里的一抹绿
问
。
青年的作画方式称得上天
行空;他似乎没有教条式的结构构架的概念,在画纸上东一
西一
地率
而为。但他的笔除了蘸颜料的时候从不停顿,绮丽的
彩
畅得浑如一
,几乎不像一幅新手自由挥发的摹画,而是一个人脑海里记忆的复刻一样。
他把手覆在希瑟斯的手背上——青年抑制住了颤抖的冲动——他虚扶着希瑟斯的手,调整了一下他动笔的姿势。
“铁石心
。”希瑟斯嘟囔
,沉默了片刻。“你不必一直待在这里的,这里甚至不能被称作一片
田。你还有那么多地方可以去。你看这画里的东西,世界上还有很多很多这样的地方……”
“能承载人希望的东西。会让你觉得这个世界有趣起来。”