繁体
楼下是一家旧书店,阁楼里堆满了被人遗忘的年刊和诗集,还有些可疑的俄语
版
,封面被盖上了
大的“待销毁”印戳。一扇狭长的方形窗
俯瞰着大街,书店对面是一家木工店,
于安东所不能理解的原因,柜台上放着一罐糖果,即使被困在脏兮兮的玻璃罐里,仍然非常鲜亮,像一小罐火
。
——
他们需要莱昂去
几件事,木工商店的女主人告诉他,说得很慢,仿佛莱昂是个迟钝的学生,或者一只达尔
提亚犬,到这个那个地方,见这个那个人,给他们送去这样或那样的一个文件夹,一个手提包,乃至一颗柠檬糖,是的,一小颗鲜艳的黄
糖果,别问问题,发报员。不,当然不要开那辆雪铁龙,用单车。
尔克斯太太把他摇醒的时候,半夜来的人已经不见了。“乌鸦”在桌边
烟,审视着面前的一个小木盒。他至少有六英尺三英寸
,折叠在那张仿佛儿童手工课作品的椅
里,本
就像某
讽刺漫画。烟雾聚集在他的贝雷帽周围,就像思绪烧尽后的惨淡残留
。地图也消失了,取而代之的是

的烤面包片和装在搪瓷杯里的咖啡,看起来像工业废
,尝起来也像。
书店一片死寂,安东猜想这是二手书店应有的状态
午夜过后另一个人来了,大衣落满了雪,卷曲的灰白
发像泡沫一样从
线帽盖不住的地方溢
。三人陷
了更漫长的讨论,没有人问莱昂的意见,但也没有人赶他走。莱昂将一把椅
拖到角落,坐在那里,不时睡着,又被偶发的激烈辩论惊醒,如此往复。
这是今天的最后一班车,乘客陆续离开之后,站厅的灯光也逐一熄灭了。
夜的贝尔格莱德像坟墓一样安静,安东·索科洛夫在空无一人的街角停下来,
了支烟,拍掉落在袖
的雪。
雪后的空气冰冷刺骨,莱昂把单车推到积雪的人行
上,
搓着双手。踏板和链条保养得很好,踩起来没有一
多余的声响。无线电发报员穿过仍然
陷在
影之中的街
,拨
着车铃,赶跑那些因为寒冷而蓬起羽
、不怎么乐意挪动的鸽
。
了好一会了,月台铺上了薄薄的一层,在煤气灯的光线下看起来是灰蓝
的。哨
响,火车最后
搐了一下,彻底停了下来。安东活动了一下肩膀,
上帽
。
莱昂站在靠近木门的墙边,双手放到背后,又放下来,
抱在
前,再放下来。地下室比外面更冷,他快要
觉不到自己的脚了。假如说“乌鸦”对他的自我介绍有任何想法的话,那他也没有表达
来。事实上,在确认莱昂仅仅是个无线电发报员之后,他就再也没有和这位年轻的领馆雇员说过话。此刻“乌鸦”正和
尔克斯太太争论着什么,每个单词都像一颗
弹。一幅地图摊开在桌
上,四角用图钉固定,木
桌面上布满了密密麻麻的细小孔
。
☆、Epi.03
安东等在阁楼里。
书店主人是一对年老的夫妇,
尔维亚人,两只瑟瑟发抖的麻雀。安东把他们铐在卧室的
气片上,留了
和一
饼
,承诺“等一切结束之后会有人把他们放
去”,要是他们向警察提起“一个克格
”的话,上述克格
会回到这里来,拧断他们细瘦的脖
。
在他右前方,萨瓦河在黑暗中淙淙
淌。
3.