繁体
第22节里柯特在贝尔尼尼的罗
少年雕像前提到的诗句:
Theer'dthattheworldmayseemypleasure;
SO75
Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,
Doubtingthefilgagewillstealhistreasure,
又如那甜
四月的
雨之于大地;
4十四行诗第75首
luttoningonall,orallaway.
第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Poris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译
了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。
Andbyandbystarvedforalook;
我竭力想从你那里获得安心,
Sometimeallfullwithfeastingonyht
好像守财
对他财产的心理:
AndforthepeaceofyouIholdsuchstrife
Nowproudasanenjoyerandanon
一时又怕时间窃贼偷走他
***
Nowtiobewithyoualone,
“无意占有或追寻其他的
愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句
自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首
现亲密关系中
负面情
的诗作(与第116首的极端理想化的
情正好相反)。诗里将对
人的沉迷与对
的
和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^
意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻对应七宗重罪中的五
:贪婪,暴
,傲慢,
/
和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之
:
Possessingorpursuingnodelight,
一时作为主人而得意享用,
As'twixtamiserandhiswealthisfound;
Savewhatishadormustfromyoubetook.
你之于我思绪,如同
之于生命,
方,简直没可能翻译
原句的意思。
Orassweet-season'dshowersaretotheground;
ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,