繁体
汉斯向老乌尔格林
了个鬼脸,看起来半个埃赛勒姆(或者说整个潟湖区)城的痞
、小偷和打手都聚到“兽人与斧
”酒吧来了。汉斯至少能叫
他们中一半人的名字。
汉斯走过去,挡在了这伙人和后门之间。“不要
鲁。”他平静地说。
当然,那不是乌尔格林·碎踵者的工作,他雇佣了汉斯和约翰两兄弟来
这
事情。
从他站的地方,汉斯看到一伙半醉的年轻人在拉扯一个女仆的衣服,想从她那得到一个吻。那个新来的女孩很漂亮,刚刚从乡下来城里打工谋生,还不习惯这
行为。她在拼命反抗,但这只会鼓励这伙年轻的学生
氓,两个人站起
来,拽着女孩把她拖向后门,其中一个捂住她的嘴不让别人听到她的尖叫,另一个人
野地挥舞着一
大的香
。
除了那些外国人和浪
,这里还经常会有些吵闹的年轻人,他们从学校里溜
来,来到城市里最
野的地方来向朋友们证明自己的胆量。他们是最恶劣的捣
鬼:被
坏的纨绔
弟,自以为无所不能。他们喝得烂醉,成群结队地四
挑事,所作所为和最卑鄙的杀人犯一样恶毒——也许他们还更糟,因为他们自以为凌驾于法律之上,视受害者如草芥,同时还认为自己是绝对正义的。
两个鹰钩鼻的不法之地“谈判专家”,他们名叫塔里克和哈基姆,此时坐在为他预留的位
上。这两人手上
着金戒指,金耳环则在耳垂上闪闪发光,黑
衣在火把的照耀下反
光泽,椅
背上挂着长长的弯刀。他们坐在那里,时不时的就会有陌生人——有时是街
团伙、有时是乔装打扮过的贵族——坐下来跟他们谈生意。一旦
易谈成,两兄弟就会
上离开,到了第二天早上,一
新的尸
就会
朝下漂在河里。有传言说,他们俩兄弟是埃赛勒姆城最好的纷争解决者。
酒吧里零零星星坐着几个商人贵族,他们就像栖息在麻雀窝里的孔雀一样违和,笑声响亮又不安。他们很容易被认
来,华丽的衣服、松
的肚腩、还有那装腔作势的态度。这些大人
总是喜
到这
地方来“视察民情”,他们
旁围满了全副武装的保镖,以确保他们的主人在“冒险”时不会受伤。就像乌尔格林说的一样,招惹这些家伙没有任何好
。说不定只消其中某个人的一句话,就能让这间酒吧关门大吉。所以最好去迎合他们、讨好他们,以及忍受他们的颐指气使。
之所以看
他们这些人的
份,是因为当他们中的一个起
去上厕所的时候,汉斯看到了它那严重的罗圈
,而且那个人的手一直放在腰间的长刃刀上。
青
无罪,青
有理——个
……
在熊熊燃烧的炉火旁边,一个老
像往常一样独自坐着,没人知
他的名字。有人说他是个炼金术师,有人说他只是个江湖骗
,但无论如何,没人敢去找这个骷髅脸的男人当面对质,尽
他的桌
总是有空位。他每晚都坐在那看他那本
革装订的书,慢慢喝着他
的果酒。老乌尔格林从不赶他离开,尽
他的座位可能会
引那些更有钱的客人。只是,“永远不要轻易去招惹一个
法师或者任何和
法沾边的人”,这是碎踵者的座右铭。
两人中较年长的那个调
地咧嘴一笑,说话前从香
上咬下一大块
,“这丫
是新来的,她应该尝尝地
的埃赛勒姆香
炉火旁,那个传闻中的炼金术师旁边,坐着一个名为阿尔芒·勒·费弗尔的颓废诗人,他是曾经疆国战争大臣的儿
,是费弗尔家族的继承人。他总是坐在那里,面前放着一杯苦艾酒,呆呆地望着前方,一滴
从他的嘴角
来。每到午夜时分,他都会摇摇晃晃地站起来,宣告世界末日即将来临。这时,两个带兜帽的仆人就会走
来,把他带上一
等候多时的
车,然后带他回家去写一首充斥着颓废和诋毁机械宣讲者组织词句的讽刺诗。
迈克·拉格兰坐在角落的椅
上,这个贼
自称是个被
放的王
。他穿着格
呢
,留着长长的胡须,就像是个从故事里的神秘岛屿走
来的山地勇士。他肌
发达的手臂上纹着一个赤*
的
灵纹
。此时他正坐在一群
慕他的女
中间,向她们讲述关于他
丽家乡的故事。只不过,汉斯知
迈克的真名,而且那家伙其实这辈
从来没有离开过埃赛勒姆。